X and Other Stories: Newly Translated and Annotated
As a great fan of 'We', I wondered why Zamyatin's other works are rarely read in English. They can be found, but in books out of print and far too expensive. Here are four short stories—'X,' 'The Dragon,' 'Mamai,' and 'The Cave.'As anyone familiar with Zamyatin would suspect, he's a hard man to translate. His strange, seemingly random punctuation can be deciphered fairly easily. Still, I found it appropriate to use my own strange, seemingly random punctuation at times. English, as you know, is a different language. As to Zamyatin's pushing of Russian grammar to the bleeding edge, his incomplete sentences, his coining of neologisms, many from old Ukrainian roots, his endless use of metaphor—Well, if an infinite number of translators rendered Zamyatin into English, one would surely get it right, whatever that means. That does give the translator a lot of latitude, in case you wonder why my offerings differ from others.At first, I thought I'd translate everything I could find, then decided to focus on his period of fantastic creativity. Mirra Ginsburg, Zamyatin's most noted translator, said that he wrote in many different styles. True enough, but one could also say that a few of his stories are great, and most are merely interesting.So here it my greatest Zamyatin hits. See what you think.